Всё это началось с того, что я начал читать Джо Аберкромби - очень качественная тёмная фэнтези, любителям Глена Кука и проч - рекомендую.
Вводная - бОльшая часть экшена происходит суровыми северными войнами - ну вы знаете - шкуры, выбитые зубы, мечи - кровищща, срча и суровое говнище (в хорошем смысле).
А суть в том, что существуют два перевода - официальный Эксмовский и неофициальный народный. Так вот - Эксмо считает, что в английском языке мата нет, ну или почти нет.
А народный следует оригиналу - где матерное слово в оригинале, там и у нас есть матерное слово. Кстати, я мельком просмотрел оригинал - английский обсценный тоже чудесен, там есть не только слово fck =)
Приведу далеко не самый яркий пример:
Особо стесняющиеся могут под кат не ходить
Ну и что, вот как должны выражаться суровые
P.S. А еще в официалке некорректно переведены имена. Фу.
P.P.S. А, ну да! Каганов, Масло, 2002. За…сь, б…ь! (ц)